Произошла окончательная победа сил добра над силами разума (с)
Решила выложить на Хоге пару своих мини по Бличу.
Как-то слегка раздражает, что в списке персонажей имена написаны фиг знает как. Ну если Бякуя, то все-таки Кутики, а не Кучики. И тогда уже Итиго, Исида, Итимару и пр. А Рэндзи Абараи - это полностью по Поливанову. А Бьякуя получился наполовину по Поливанову, а наполовину по Хепберну - Бякуя Кучики
Это я к тому, что уже если писать неправильно, то всех неправильно или хотя бы в имени одного персонажа придерживаться какой-то логики. Я, правда, тоже пишу не все неправильно
Исиду правильно)) Ишида не звучит, имхо. Но остальных - неправильно
Мне лень что-то выяснять по этому поводу, но человек, составляющий список персонажей явно делал это относительно небрежно. А Сена и Заби в списке вообще нет!
Я в шоке 
Никак не могу решить, отказываться ли полностью от японских уважительных суффиксов в речи персонажей
Мучает жадность)) Я не знаю, как заменить "-сан". Уважаемый(ая)?
Не звучит. Господин (госпожа)? Так это "-сама".
Надо заканчивать заморачиваться фигней и идти спать))
Как-то слегка раздражает, что в списке персонажей имена написаны фиг знает как. Ну если Бякуя, то все-таки Кутики, а не Кучики. И тогда уже Итиго, Исида, Итимару и пр. А Рэндзи Абараи - это полностью по Поливанову. А Бьякуя получился наполовину по Поливанову, а наполовину по Хепберну - Бякуя Кучики

Это я к тому, что уже если писать неправильно, то всех неправильно или хотя бы в имени одного персонажа придерживаться какой-то логики. Я, правда, тоже пишу не все неправильно


Мне лень что-то выяснять по этому поводу, но человек, составляющий список персонажей явно делал это относительно небрежно. А Сена и Заби в списке вообще нет!


Никак не могу решить, отказываться ли полностью от японских уважительных суффиксов в речи персонажей


Надо заканчивать заморачиваться фигней и идти спать))
Да мне тоже они нравятся очень, поэтому из диалогов я суффиксы убирать не буду)) Хотя это неправильно, я думаю. При переводе книг с японского суффиксы, наверное, опускаются или заменяются. Во всяком случае в книгах, которые мне Яся прислала, их нет.
А от суффиксов отказываться не надо)))
Что касается постфиксов *народ, Белко будет бить вас, если вы будете называть их суффиксами* то зачем их убирать. Я, например, не собираюсь. Мне нравится. Потому что иногда действительно как-то слишком пафосно в расшифровке получается. Это часть японской культуры. И тем паче неотъемлемая часть анимешной вселенной. Потому что тоже Мураками — вернее, конечно, его переводчики, не употребляют. И во многих других переведенных классических произведениях — тоже не употребляют. Но в аниме, и в фиках по аниме, ИМХО, вполне допустимо)))))
а то любят авторы Урахаре или тому же Гину японских слов понавешать в речь, вместо того, чтобы стилистику передать средствами русского (ну или английского) языков
Урахаре или тому же Гину японских слов понавешать в речь, вместо того, чтобы стилистику передать средствами русского
*ушло самоубиваться* я Урахарочке в речь вперла две реальных японских пословицы
*сопит* это бардак и халтура!
Лютый зверь
Тааак, два голоса в пользу суффиксов)) На самом деле мне и самой нравится очень, поэтому в фиках буду себя и читателей баловать суффиксами
мараморочка
Ты тоже за)) Ура! Все за))
в одном абзаце Рендзи, а в другом Ренджи, и т.д. И вроде бы фик не плохой, но всё впечатление испортилось.
А это вообще признак невнимательности автора и плохой вычитки текста. И очень бросается в глаза. Особенно жалко, когда сам фик хорош. Обычно в таких случаях спасает беттинг
crazy belka28
А разве они не именные суффиксы? - ru.wikipedia.org/wiki/Тян
там не только Сена и Заби нет, но даже Маюрчика *громко рыдат*, но у них там есть "Другой персонаж" и там открывается окошко и ты пишешь кого тебе надо. А еще там арракарчиков вообще нет. И много кого еще)))
Я уже заметила *мрачно* Уноханы нет. А зачем вообще этот список нужен? Невозможно нормально проставить пейринги и сделать нормальную шапку. За это я Хог не очень люблю тоже. На Сказках система очень удобная, самая лучшая))
Но в аниме, и в фиках по аниме, ИМХО, вполне допустимо)))
Да, я понимаю. Но получается, что мы сами себе делаем поблажки - по Поливанову нам не нравится, суффиксы мы оставим. Или я слишком к себе придираюсь и надо проще к этому относиться?
bezjalosny_fossy
а то любят авторы Урахаре или тому же Гину японских слов понавешать в речь, вместо того, чтобы стилистику передать средствами русского (ну или английского) языков
О, японские слова в речи персонажей - да, раздражает. Характер ведь не так нужно передавать. А уж про словечки, типа "кавай", я вообще молчу. Мы же в фики по ГП английские слова не пихаем.
Согласна)))) Я Хог за многое не люблю, например, за то, что "двойки" ставят, не объясняя, а спросить я не могу, ибо на форуме забанена. читать дальше
А разве они не именные суффиксы?
То, что они именные суффиксы, не мешает им быть постфиксами по факту. То есть — "идущими после". Это у меня просто филологическое мышление срабатывает. Я привыкла, что суффикс, это то, что до окончания. И вообще так и есть по определению. А Вики, увы, не всегда права
Или я слишком к себе придираюсь и надо проще к этому относиться?
Разумеется
Мы же в фики по ГП английские слова не пихаем
а ведь таким же бредом бы смотрелось
Лютый зверь
*грозит пальцем* ай как нехорошо *с Гиновской интонацией*
*фигня война*
А у японцев вообще странные отношения с английским языком. У них речь сильно засорена англицизмами. Ине кажется это как культурный момент можно рассматривать. К тому же, если в фике Гин говорит «бай-бай» это ничему не противоречит. а вот если "аканна", то звучит странно. ведь для японца он просто скажет "нехорошо" (ну или "непорядочек" - для стилистики речи) и это не будет заимствованным словом
А насчет суффиксов - с ними уже как-то удобнее. Я вообще стараюсь прежде чем написать что-то проверить какие суффиксы обычно употребляют разные герои по отношению друг к другу. Если Хисана говорила "Бькуя-сама", то никогого "Дорогого" или "любимого" Или не дай Ками "Господина" я не напишу
Лютый зверь
Просто мы должны помнить, что герои Блича говорят по-японски, и именно японский для них родной
Непорядочек - это шикарно)) Фосса, тебе надо написать фик про Гина, он у тебя очень живым получится, я уже чувствую))
crazy belka28
Я теперь вообще боюсь теперь и за свои фики. Но если их оценят на двойку, точно снесу все свои работы, в том числе и по ГП. А если твою Фотографию обидят, могу и в холивар влезть, потому что фики надо оценивать объективно, не опираясь на личную неприязнь.
Я привыкла, что суффикс, это то, что до окончания. И вообще так и есть по определению. А Вики, увы, не всегда права
Я в нескольких источниках смотрела)) Не знаю, спорить не буду, просто мне попадалось только такое название.
Или не дай Ками "Господина" я не напишу
А чем плох "господин"?
Да, я себя уже на гинистых фразочках ловлю. Только пока мысль с сюжетом не складывается.
А про Бьякую - мне фраза "Господин брат мой" вообще кинково звучит
Лютый зверь
С точки зрания русского языка - торжественные похороны семейной романтики...
Ну, это личное на самом деле восприятие. Я люблю так к своему парню обращаться. У него тоже крышу уносит неплохо. Самая романтика
bezjalosny_fossy, вот-вот *эх, ассоциации же у меня пошли*
Лютый зверь, ну это другая культура и другое отношение к любви вообще. Я у себя кое-что по этому поводу писала . Они к любви более практично относятся, если так можно выразится. Либо удовлетворение желания, либо продление рода. А семья — и то и другое. Хотя что мы ахаем с Японии, вспомните Европу 19-го века, где аристократы обращались к своим половинкам на "вы" и "сударь"/"сударыня". По-моему, та же песня.
А мне как-то нормально, учитывая специфику Сообщества Душ. Обращение Хисаны еще часто переводят, как "господин супруг мой". crazy belka28 права - в Европе позапрошлого века и родителей на "вы" называли))
bezjalosny_fossy
Только пока мысль с сюжетом не складывается
Так ты их сложи, мы в тебя верим)) Хотя Гин, имхо, так еще головолмка
А про Бьякую - мне фраза "Господин брат мой" вообще кинково звучит
Мне как-то больше по душе "уважаемый брат"
Вот-вот, в той же Англии церемонности не меньше, чем в Японии. А "господин мой супруг" по-своему даже нежно звучит
"уважаемый брат"
Так официальнее
Что до европейских аристократов, то про их семейную жизнь (одно только присутствие при пробуждении красавицы чего стоит) без отвращения думать сложновато. Дело же не в "Вы" или "ты", а передавать на письме эмоци... у меня вообще эмоциональный уровень низковат.
Про практическое отношение к любви тоже не спорю, но как-то не заметила я этой практичности не в Хисане, ни в тем более Бьякуе
торжественные похороны семейной романтики тут я не совсем точно выразилась - торжественные похороны романтики в семейной жизни (имею жуткий опыт семейной жизни длинной в 4 года)
Наверное надо быть честнее и признать, что мне просто нравятся суффиксы
господин мой супруг - по мне немного раболепно звучит, а в Хисане я этого не заметила. ИмХО Хисана вполне адекватно относилась к своему мужу, я не заметила ни страха, ни раболепия (этим, наверное, и покорила Князя ), вижу с ее стороны только тихую и нежную любовь и доверие
Лютый зверь
Да, не принципиально.
А "господин мой супруг" по-своему даже нежно звучит
Да, мне тоже нравится звучание
Так официальнее
Ну так до событий в первой арке Рукия и общалась с Бьякуей постольку-поскольку, и он на нее внимания не обращал.
bezjalosny_fossy
Лютый зверь
по мне немного раболепно звучит, а в Хисане я этого не заметила. ИмХО Хисана вполне адекватно относилась к своему мужу, я не заметила ни страха, ни раболепия
Это не раболепие, имхо. Это восхищение. В хорошем смысле этого слова. Нежность. А "господин супруг мой" подчеркивает ее безграничное уважение к мужу. Все имхо))
От "Бьякуя-сама" я просто таю...
К тому же в Хисане для меня любовь к мужу ценнее уважения. Согласись, уважать Бьяку легко, а вот любить... Он же слишком хорош! Уважение (и даже восхищение) к Князю легко может перевесить любовь, но она-то любила !
Да-да-да, согласна полностью. У Хисаны ведь достаточно сложная задача была - полюбить именно Бьякую, а не князя Кучики, и мне кажется, что она сумела это сделать, и Бьякуя любил ее еще и потому, что Хисана любила его, а не абстрактного могущественного князя))